Вокинжуд П.Д.

Трудности перевода. Тезисы.

(Из цикла лекций: «Метаэкономия. Пролог»)

 

Введение.

В экономическом знании следует остерегаться «тирании слов». Экономические отношения и без того сложны, поэтому следует оберегать их описания, чтобы в него не привносилась новая путаница и неясность. К сожалению, случается что, во-первых, одно и тоже слово применяется к двум совершенно различным экономическим явлениям, а два различных слова по незнанию используются для обозначения одного и тоже предмета. Для описания экономических отношений пользуются специальным набором понятий, которые должны отражать суть происходящего. Истоки большинства экономических понятий утрачены со временем. При передаче знаний между обществами и поколениями, говорящих на разных языках, стараются выполнить непросто лингвистический перевод, а найти максимально точный и соответствующий понятийный смысл слова, или слова сочетания. Это не всегда получается. В результате ухудшается информационная база последующего поколения, которое вынуждено каждый раз уточнять для себя тот или иной смысл понятия, меняя иногда суть экономических отношений и описываемой действительности.

 

Суть проблемы.

Все учебники по экономической теории наполнены понятиями «предельный продукт», «предельная полезность», «предельная производительность», «предельная ставка налога», «предельный доход», «предельная выручка», «предельные издержки» и т.п. (С-23МБЭ) (776МЭ). Понятно, что это переводы на русский язык экономических понятий и экономических отношений англо-говорящих экономистов. И все-таки, какие это понятия – или это «предельные», или это «дополнительные», или это «добавочные», или все-таки это «прирост»? Или еще. Предельные издержки – это дополнительные (?), или добавочные (?), издержки, возникшие в результате производства еще одной дополнительной единицы продукта? Представим себе небольшую таблицу:

 

английское правописание

буквальный  перевод

экономический сленг переводчиков

экономический сленг экономистов

marginal  product

приросший продукт

предельный продукт

прирост продукта

marginal revenue

приросшая выручка

предельная выручка

прирост выручки

marginal income

приросший доход

предельный доход

прирост дохода

marginal productivity

приросшая производительность

предельная производительность

прирост   производительности

marginal tax rate 

приросшая ставка налога

предельная ставка налога

прирост ставки налога

marginal utility

приросшая полезность

предельная полезность

прирост полезности

 

 

Причины заблуждений.

Объяснения и причины заблуждений можно найти на страницах «The Oxford Russian dictionary» (стр. 973), расшифровав сокращения, используемые в словарях:

 

margin (noun – существительное): 

1.     (edge, holder) край; (of page) поле (usually plural); in the marginна полях; margin release  (on the typewriter) табулятор полей.

2.     (extra amount) запас; коэффициент; safety margin запас прочности; he won by a narrow margin – он победил с небольшим преимуществом; margin of narrowдопустимая погрешность; they allowed a margin for mistakes – они сделали допуск на ошибках; he was allowed a certain margin ему оставили кое-какую свободу действий; profit margin прибыль, размер прибыли (стр. 973); 

 

marginal (adjective прилагательное):

1.     (written in margin) – (написанный) на полях; marginal notes – заметки (feminine plural – женское множественное число) (на полях);

2.     (pertaining to an edge or limit) краевой; предельный; marginal utility – предельная полезность, marginal landмалоплодородная земля; marginal questionвторостепенный вопрос;

3.     (minimal; barely adequate or perceptible – минимальный, просто достаточный, адекватный, просто соответствующий, ощутимый) - минимальный (973 Oxford).

 

Слово «margin», как существительное, имеет следующий смысл – описывается некая часть от чего-то основного, имеющее с основным внутреннюю связь, т.е. можно сказать прирост. Перевод словосочетания profit margin означает вообще конкретный экономический показатель - «прибыль» или «размер прибыли, т.е. положительная разность между доходами и расходами. И действительно, наличие прибыли – это, действительно, такой прирост доходов, который и дает превышение доходов над расходами.

 

Слово «marginal», как прилагательное, имеет следующий смысл – описывается некая качественная характеристика части основного, причем части «краевой», «второстепенной», «минимальной», «малоплодородной». И только в словосочетании «marginal utility – предельная полезность» употребляется понятие «предельный», в смысле максимального значения какой-либо величины, или показателя.

 

И все-таки обратимся в первичному смыслу корня слов «margin» и «marginal», к значению латинского слова «margo» - «марго», которое легло в основание понятия на английском и французском языках. Латинское понятие «margo» означает край, граница (360ССИС) и наиболее логичным будет следующий смысл – описание части от чего-то основного, имеющее с основным внутреннюю связь, т.е. можно сказать это прирост.

 

Изложенное подтверждает, что произошла досадная подмена понятий, которая искажает экономический смысл экономических отношений. У переводчиков, не ощущающих экономическую подоплеку понятия «marginal – предельный»,  не было достаточных оснований для использования данного значения словосочетания при переводах экономических понятий и экономических смыслов. Не исключено, что самый первый переводчик до этого текста занимался технически текстами, т.к. слово сочетание «marginal – предельный» более характерно для описания технических понятий и технологических процессов.   

 

Если у двух специалистов в области экономического знания попросить дать определение понятий «экономия» и «экономика», то появятся сразу три мнения. Это связано с тем, что большинство людей по-разному описывают и оценивают явления, которые в экономических отношениях обозначаются как процесс, а что как результат. В словарях указан перевод с греческого, который определяет, что экономия – это управление хозяйством (702ССИС), т.е. результат, а экономика – это искусство управления хозяйством (702ССИС), т.е. процесс. Но почему экономическая теория чаще всего описывает экономику, или «искусство управления хозяйством», пренебрегая экономией - самим «процессом управления». Скорее всего, это связано с тем, что ответственность за «ошибки управления» (за результат) и «ошибки в искусстве управления» (за процесс), разная.

 

Это подтверждается и понятиями социологии и политологии "маргинальность" и "маргиналы", которые были введены в научный оборот американским социологом Р. Парком в 1928 г. и использовались сначала для обозначения вполне конкретной этнокультурной ситуации при характеристике "личности на рубеже культур". Маргинальность в ее типичной форме - это утрата объективной принадлежности к тому или иному классу, сословию, группе без последующего вхождения в другую подобную общность. Главным признаком маргинальности служит разрыв связей (социальных, культурных, поселенческих) с прежней средой. Постепенно значение термина "маргинальность" стало расширяться и ныне оно служит для обозначения пограничности, периферийности или промежуточности по отношению к любым социальным общностям.

 

Последний аргумент.

Экономические понятия должны совпадать по смыслу с финансовыми и бухгалтерскими показателями. Сразу становится понятным, что невозможно сделать логичную  бухгалтерскую проводку и отражение в балансе «предельной выручки», «предельного дохода», «предельных издержек», «предельного продукта», «предельная полезность». В то же время любой финансист, банкир, маркетолог экономист-плановик, бухгалтер, просто собственник бизнеса поймут «прирост выручки», «прирост дохода», «прирост издержек», «прирост продукта», «прирост полезности».

 

Что делать.

Обсуждать, выявлять мнения, принимать формулировки понятий «прирост продукта», «прирост выручки», «прирост дохода», «прирост производительности», «прирост ставки налога», «прирост полезности». Издавать экономические толковые словари.

Слова могут привести к словесной путанице. Так, человек, одобряющий государственную программу ускорения экономического роста, может назвать ее «разумным планированием», тогда как лицо, питающее к этой программе антипатию, охарактеризует ее как «тоталитарную бюрократическую регламентацию». Кто может возражать против первого, и кто мог бы согласиться со вторым. Тем не менее, речь идет об одном и том же. Не нужно быть специалистом в области семантики – науки о смысловом значении языка, - чтобы понять, что экономическая дискуссия требует избегать, насколько это возможно, подобной эмоциональной терминологии (12СПЭ1).

 

Вывод.

В экономическом знании часто наблюдается следующее явление: то, что кажется  правильным и логичным для отдельного человека, не всегда верно для общества в целом. И наоборот, то, что представляется правильным в отношении всего общества, может быть ошибочным в отношении отдельного человека (13СПЭ1) - пере фраз выражений Пола Самюэльсона, лауреата премии по экономике (1970) имени Альфреда Нобеля, учрежденной Банком Швеции в 1968 году.

 

Глоссарий.

Семантика (греч. semanticos - обозначающий) – 1) смысловая сторона единиц языка – слов, частей слова, словосочетаний (лингвистическая семантика); 4) раздел логики, исследующий отношения логических знаков к понятиям и предметам действительности – референтам (логическая семантика) (549ССИС).

Экономия – это управление хозяйством (702ССИС), или результат.

Экономика – это искусство управления хозяйством (702ССИС), или процесс.

 

Имена.

Нобель Альфред (1833-1896) – исследователь, учредитель Нобелевской премии за открытия и достижения в различных областях знания, занимался научными исследованиями и в общей сложности запатентовал 355 изобретений. Самыми известными из них стали динамит и детонаторы, которые и заложили основу для своего финансового процветания. Швеция.

Парк Р. (1864-1944) – американский социолог экономист, заслуга которого состояла, прежде всего, в эмпирическом социологическом исследовании процессов индустриализации и урбанизации в таком крупном промышленном городе, как Чикаго, который он называл социальной лабораторией. В центре его эмпирических исследований были рост городов, жизнь общин сельских и иностранных мигрантов, проблемы их адаптации к городской среде, социализации личности, семьи, общины, девиантного (отклоняющегося) поведения, преступности, бродяжничества и др.

Самюэльсон Пол (рожд. 1915)  - американский экономист, лауреат премии по экономике (1970) имени Альфреда Нобеля, учрежденной Банком Швеции в 1968 году, осуществивший синтез микро- и макроэкономики, в своем учебнике «Экономикс», известном всему миру, среди множества определений предмета экономической теории (политэкономии) указывает, что экономике — это наука о повседневной деловой жизни и деятельности людей.

 

Литература.

1.     The Oxford Russian dictionary. Oxford university press. Oxford New York 1997. 1340 стр. Сокращение – ORD.

2.     Цикл лекций «Введение в Метазнание».

3.     Цикл лекций «Метаэкономия. Пролог».

4.     Макконнелл К.Р. Брю С.Л. Экономикс. Принципы, проблемы и политика. Том 1. ИНФРА-М. Москва 2000. 431 стр. Сокращение – МБЭ1.

5.     Макконнелл К.Р. Брю С.Л. Экономикс. Принципы, проблемы и политика. Том 2. ИНФРА-М. Москва 2000. 473 стр. Сокращение – МБЭ2.

6.     Мэнкью Грегори Н. Принципы экономикс. Питер. Санкт-Петербург 1999. 780 стр. Сокращение – МГПЭ.

7.     Самуэльсон Пол А. «Экономика». Том 1. Москва 1993. НПО «АЛГОН». ВНИИСИ «МАНИНОСТРОЕНИЕ». 333 стр. Сокращение – СПЭ1.

8.     Самуэльсон Пол А. «Экономика». Том 2. Москва 1993. НПО «АЛГОН». ВНИИСИ «МАНИНОСТРОЕНИЕ». 415 стр. Сокращение – СПЭ2.

9.     Словарь. Современный словарь иностранных слов. Издание «Дуэт», «Комета». Санкт-Петербург 1994. 741 стр. Сокращение – ССИС. 

 

Международная Академия Востока. DBX. Knowledge Village.

2003-2005